Bajirao Singham – Singham & Singham Returns
No matter how big the group of dogs is … for them one tiger is more than enough (In Hindi…Kutton ka jhund kitna bhi bada ho … uske liye ek sher hi kaafi hota hai)
My mind gone mad! (In Hindi… Aata maajhi satakli!)
Aamir Khan in Sarfarosh
Hamdardi ke liye nhi kah rha hu, lekin aap suniye. IPS ban ne le liye jee tod mehnat kari h maine. IAS ke liye chuna gya tha. Collector bankar aaram ki jindgi gujar sakta tha. Lekin maine IPS chuna. Kyu? Kyoki har mujrim me mujhe wahi log najar aate hai. Har mujrim ko main kanoon ke samne bhikhari ki tarah khada dekhna chahta hu. Aur main ye sab aapse isliye nhi kah rha hu ki ye mere ghar ka mamla hai, nhi, ye mere mulk ka mamla hai
Amitabh Bachchan in Khakee
Himmat uske paas hoti hai jiske dil mein sachchai ho
Arshad Warsi in Sehar
Arshad plays a police officer (Ajay Kumar) who pays the price for his honesty by getting transferred often. He gets posted in Lucknow, where he is given charge of the dead gangster’s murder case. As his involvement in the case increases, he realises how deep the crime network in Benaras is.
Rani Mukherjee in Mardaani
1) Choo ke dekho dil mera, tumhe dil mein apne bhar lungi. Par chhed ke dekho tum mujhko, main tumko nahi chhodungi.
Translation: If you touch my heart, I’ll keep you in my heart. But if you if you try to physically touch and harm me, I won’t let you get away with this!
2) Jis duniya mein maa behne rishte nahi, gaali hain- uss duniya se maryada ke rishte saare todungi.
Translation: In a world where “mom” and “sister” are not used to describe relationships but are used for cursing, I will break off all relationships that go against dignity.
3) Kadam milake dekho toh main saath me tere chal dungi. Par chhed ke dekho tum mujhko, main tumko nahi chhodungi.
Translation: If you try to walk beside me, I will walk with you. But if you if you try to physically touch and harm me, I won’t let you get away with this!
4) Skirtein, saari, raat, dopehari- darr darr ke nahi chalungi.
Translation: Whether I’m wearing a skirt, a saari, at night or at noon, I will not walk as if I’m afraid.
5) Candle jala ke sandal dikha ke, mar mar ke nahi chalungi.
Translatioin: I’m not going to try scaring you away with a burning candle or showing you my sandal, while dying whenever I walk and go out.
Anupam Kher in A Wednesday
He is our hero … one phone call came and he got diarrhea (In Hindi…Yeh hamare hero hai … ek phone aaya aur pet kharab ho gaya)